Utilizamos el término ¡yupi!, en forma de interjección, para mostrar alegría (cuando algo sale redondo y queremos celebrarlo sin solemnidad). Todo indica que llegó al español desde el inglés, donde ya convivían exclamaciones festivas como whoopee y yippee, usadas para jalear un éxito o una sorpresa feliz.. El término Whoopee (pronunciado /’wʊpi/), según el Oxford English Dictionary, aparece registrado por escrito hacia 1862 y ya entonces se utilizaba para expresar un entusiasmo exuberante, deleite o para celebrar algo divertido. Por su parte, Yippee surgió un poco más tarde (hacia 1920), y se asociaba popularmente al Oeste americano y a la emoción desenfrenada.. Al igual que otras interjecciones importadas (como ‘hurra’, del inglés hurrah), ‘yupi’ es una adaptación fonética y en español se transformó el sonido inicial inglés (W/Y) y la terminación vocálica larga para ajustarse a nuestra pronunciación, manteniendo la entonación aguda original.. El diccionario de la RAE la registra como simple exclamación de júbilo, lo que encaja con su carácter expresivo y con el recorrido habitual de estas voces, que nacen como imitaciones del sonido, se fijan por escrito y acaban integradas en el habla coloquial.. Como último apunte, cabe destacar que no debe confundirse ‘yupi’ con ‘yuppie’, ya que ambos vocablos no comparten etimología ni época aunque suenen casi igual. Yuppie apareció en la década de 1980 como acrónimo del inglés ‘Young Urban Professional’ (más el sufijo -ie), y se utilizaba para designar a los jóvenes profesionales urbanos de alto poder adquisitivo, ambiciosos y consumistas, emblema del auge financiero y la cultura corporativa de aquella época.
Utilizamos el término ¡yupi!, en forma de interjección, para mostrar alegría (cuando algo sale redondo y queremos celebrarlo sin solemnidad). Todo indica que llegó al español desde el inglés, donde ya convivían exclamaciones festivas como whoopee y yippee, usadas para jalear un éxito o una sorpresa feliz.. El término Whoopee (pronunciado /’wʊpi/), según el Oxford English Dictionary, aparece registrado por escrito hacia 1862 y ya entonces se utilizaba para expresar un entusiasmo exuberante, deleite o para celebrar algo divertido. Por su parte, Yippee surgió un poco más tarde (hacia 1920), y se asociaba popularmente al Oeste americano y a la emoción desenfrenada.. Al igual que otras interjecciones importadas (como ‘hurra’, del inglés hurrah), ‘yupi’ es una adaptación fonética y en español se transformó el sonido inicial inglés (W/Y) y la terminación vocálica larga para ajustarse a nuestra pronunciación, manteniendo la entonación aguda original.. El diccionario de la RAE la registra como simple exclamación de júbilo, lo que encaja con su carácter expresivo y con el recorrido habitual de estas voces, que nacen como imitaciones del sonido, se fijan por escrito y acaban integradas en el habla coloquial.. Como último apunte, cabe destacar que no debe confundirse ‘yupi’ con ‘yuppie’, ya que ambos vocablos no comparten etimología ni época aunque suenen casi igual. Yuppie apareció en la década de 1980 como acrónimo del inglés ‘Young Urban Professional’ (más el sufijo -ie), y se utilizaba para designar a los jóvenes profesionales urbanos de alto poder adquisitivo, ambiciosos y consumistas, emblema del auge financiero y la cultura corporativa de aquella época.
20MINUTOS.ES – Cultura
